ПМЖ без неглижеВсе права качает Шауль Резник
Главная страница/Переводы на иврит/"Як упав же він з коня" (Павло Тычина)

Стихи
Песни
Переводы
Переводы на иврит
Переводы на иврит

Як упав же він з коня Павло Тычина
בְּנָפְלֵהוּ מֵהַסּוּס
עַל שִׁלְגֵי חָלָב,
"הַלְלוּיָהּ" – הִתְגַּלְגֵּל לוֹ
מַטָּה לְרַגְלָיו.

לִכְשֶׁאֵת יָדוֹ הִצְמִיד
אֶל לִבּוֹ הַטּוֹב,
שָׂשׂ הָיָה לִרְאוֹת עוֹד פַּעַם
חֹרֶף שֶׁכְּמוֹתוֹ.

הָאוֹיְבִים רֻטְּשׁוּ כָּלִיל
בַּחֲזִית אֵחַת,
וּבִצְרֹחַ עַל חָזֵהוּ
הָעוֹרֵב נָחַת.

עֵת הֲלֹם הַמַּהְפְּכָן
הָעוֹלָם נִרְעַשׁ,
בַּשָּׂדֶה הַבָּר גּוֹוֵעַ,
בִּשְׁלוֹם כֹּל דָּרַשׁ.
Як упав же він з коня,
Та й на білий сніг,
«Слава, слава!» - покотилось,
Та й лягло до ніг.

Ще як руку притулив
К сердцю і к свому -
Рад би ще він раз побачить
Отаку зиму.

Гей, рубали ворогів,
Да по всіх фронтах!
З криком сів на груді ворон,
Чорний ворон-птах.

Вдарив революцьонер,
Захитався світ.
Як вмирав у чистім полі,
Слав усім привіт.


Последние добавления
Спроси Сережу в час ночной (24 июня 2010 г.)
Лошадка примерзла пипиской к забору (23 мая 2010 г.)
Мы с миленком у метра целовались до утра (2 декабря 2009 г.)
Молодая, лет осьмнадцати была (4 декабря 2008 г.)
Решили два еврея похитить самолет (18 сентября 2008 г.)
© Шауль Резник, shaulreznik@gmail.com List Banner Exchange